摘要
In drama translation, both performability and the individual characteristics of the work should be given adequate consideration. This paper applies the Functional Equivalence Theory to analyzing Thunderstorm, the English version of Leiyu, a famous Chinese play, converting some unique features of the Chinese original into their English equivalents on linguistic, cultural and stylistic levels without affecting the performability of the drama.
In drama translation, both performability and the individual characteristics of the work should be given adequate con-sideration. This paper applies the Functional Equivalence Theory to analyzing Thunderstorm, the English version of Leiyu, a fa-mous Chinese play, converting some unique features of the Chinese original into their English equivalents on linguistic, cultural and stylistic levels without affecting the performability of the drama.
出处
《海外英语》
2014年第4X期182-183,共2页
Overseas English