摘要
文章以《念奴娇·赤壁怀古》的三种英译文为语料,结合并运用韩礼德的系统功能语法当中的人际功能理论,从语气、情态两个方面对三种英译文进行人际功能分析,探讨三种英译文在忠实再现原文人际元功能方面的差异。分析表明许渊冲和朱纯深的翻译在语气方面略胜一筹,而杨宪益的翻译最忠实于原文的情态。
The present paper contrasted the Three English Translations of Nian Nu Jiao from the perspective of interpersonal function-one of the three meta-functions of Systemic Functional Linguistics,mainly from the perspective of mood and modali-ty. It finds that the three translations have their merits and demerits respectively. It finds that Xu and Zhu ’s translations are better in terms of mood. Yang’s translation is the most loyal to the original text in terms of modality.
出处
《海外英语》
2014年第5X期115-116,125,共3页
Overseas English
关键词
人际功能
宋词英译
《念奴娇·赤壁怀古》
interpersonal function
English translation of Ci Poetry of Song Dynasty
Nian Nu Jiao