期刊文献+

跨文化交际视阈下《画皮》英译本比较研究

下载PDF
导出
摘要 翻译活动是文化交流互动,是跨文化的交际活动。在关照不同文化特点的前提下,实现有效交际是根本目的。该文在这个前提下,探讨了《画皮》英译本的异同,讨论了以读者为中心,在中英不同的文化背景下,如何翻译才能使英文读者接受,同时又尽可能的不损害原文。
出处 《海外英语》 2014年第5X期136-137,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1格非.作者与准文本[J].花城,2009(6):199-206. 被引量:6
  • 2孙轶旻.翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受[J].明清小说研究,2007(2):228-237. 被引量:23
  • 3蒲松龄.聊斋志异[M].北京:人民文学出版社,1989.
  • 4Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 177-178.
  • 5Giles H. Strange Stories from a Chinese Studio [M]. Shanghai, Hongkong, Singapore : Kelly and Walsh, 1926 : xxi.
  • 6罗经国.新编英国文学选读:下[M].北京:北京人学出版社,1996:118-119.
  • 7Andre L. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Education Press, 2004: 41.
  • 8陈振霞.马尔英译《聊斋志异》研究[M].福建:福建师范大学出版社,2007:185.
  • 9包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  • 10何劲,熊涛.功能理论观下的Herbert A. Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾[J].广东技术师范学院学报,2007,28(2):52-56. 被引量:1

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部