期刊文献+

The Translation of Address Terms from the Perspective of Interpersonal Function

The Translation of Address Terms from the Perspective of Interpersonal Function
下载PDF
导出
摘要 This paper,as its title suggests,will mainly focus on the translation of address term from the perspective of interpersonal metafunction proposed by Halliday to shed some light on the everlasting headache in translating,which is caused by culture difference.With examples taken from A Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi,the author came up with the idea that,in order to achieve equivalence in translating the address term which differs greatly from culture to culture,region to region,even group to group,we should carefully analyze the interpersonal meaning conveyed by the address term in source language,and then translate it into the corresponding one which may bare similar meaning in target language. This paper, as its title suggests, will mainly focus on the translation of address term from the perspective of interpersonal metafunction proposed by Halliday to shed some light on the everlasting headache in translating, which is caused by culture difference. With examples taken from A Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi, the author came up with the idea that, in order to achieve equivalence in translating the address term which differs greatly from culture to culture, region to region, even group to group, we should carefully analyze the interpersonal meaning conveyed by the address term in source language, and then translate it into the corresponding one which may bare similar meaning in target language.
作者 WU Xue-ping
出处 《海外英语》 2014年第5X期142-143,155,共3页 Overseas English
关键词 ADDRESS TERM INTERPERSONAL metafunction A DREAM of address term interpersonal metafunction A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献1

  • 1(清)曹雪芹原著,黄新渠编.红楼梦[M]外语教学与研究出版社,1991.

共引文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部