摘要
交替传译是口译的一种,其原文和译文都属于语篇,因此也要遵循语篇的组篇机制,即各部分之间的衔接。连接是一种重要的衔接手段,即根据语义联系,通过适当的连接词将上下文衔接起来。该文以韩礼德的衔接理论为基础,通过分析李克强答记者问现场口译中四种不同类型连接词使用,研究衔接理论在口译中的实际应用。
Consecutive interpretation is a kind of interpretation, and the original text and translation all belong to discourse, so it should follow the textual mechanism of discourse, which is the cohesion between different parts. Connection is an important cohesive device, jointing context with proper conjunctions according to the semantic relations. Based on the cohesive theory of Halliday, This paper analyzes four types of conjunctions used in the interpretation of Answer To Reporters' Request of Ke-Qiang Li, to study the actual application of cohesion theory in interpretation.
出处
《海外英语》
2014年第8X期138-140,共3页
Overseas English
关键词
交替传译
口译
语篇
衔接
连接词
consecutive interpreting
interpretation
discourse
cohesion
conjunction