期刊文献+

论衔接理论在口译中的实际应用——以汉英交替传译中连接词的使用为例

The Practical Application of Cohesion Theory in Interpretation—Taking the Conjunction in Consecutive Interpreting as an Example
下载PDF
导出
摘要 交替传译是口译的一种,其原文和译文都属于语篇,因此也要遵循语篇的组篇机制,即各部分之间的衔接。连接是一种重要的衔接手段,即根据语义联系,通过适当的连接词将上下文衔接起来。该文以韩礼德的衔接理论为基础,通过分析李克强答记者问现场口译中四种不同类型连接词使用,研究衔接理论在口译中的实际应用。 Consecutive interpretation is a kind of interpretation, and the original text and translation all belong to discourse, so it should follow the textual mechanism of discourse, which is the cohesion between different parts. Connection is an important cohesive device, jointing context with proper conjunctions according to the semantic relations. Based on the cohesive theory of Halliday, This paper analyzes four types of conjunctions used in the interpretation of Answer To Reporters' Request of Ke-Qiang Li, to study the actual application of cohesion theory in interpretation.
作者 石杨
机构地区 浙江工商大学
出处 《海外英语》 2014年第8X期138-140,共3页 Overseas English
关键词 交替传译 口译 语篇 衔接 连接词 consecutive interpreting interpretation discourse cohesion conjunction
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献28

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部