期刊文献+

言语幽默概论视角下《儒林外史》第三回两个译本比较 被引量:1

On the Humor Translation of Chinese Humorous Texts—A Case Study of the Third Chapter of Ru Lin Wai Shi
下载PDF
导出
摘要 该文以言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,以《儒林外史》第三回及其两个英译本为研究语料,重点探讨修辞手段的翻译对译文中脚本对立保留的影响。通过对比发现,杨译忠实于原文形式与内容,修辞手段与幽默效果大多得到保留;王译则更加顺畅,但幽默效果丢失处更多。 Taking the General Theory of Verbal Humor and its Extended Theory as its theoretical foundation, this paper at-tempts to investigate humor translation in the third chapter of Ru Lin Wai Shi. Our analysis indicates that Yang’s version is more faithful to the source text and the humorous effects are mostly reserved, while Wang ’s version is smoother with a few humorous spots being lost.
出处 《海外英语》 2014年第8X期158-160,共3页 Overseas English
关键词 言语幽默概论 《儒林外史》 言语幽默翻译 修辞手段 the General Theory of Verbal Humor Ru Lin Wai Shi verbal humor translation rhetorical device
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献118

共引文献142

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部