摘要
Taking Jakobson’s terminology and classification of translation as its starting point,this paper probes into many classic literary works’interrelationship with their imagery adaptations,discusses a reconciliation of different genres without sacrificing the loss of their respective strength.This paper also draws support from other scholars’discussion of originality and intertextuality to land on a conclusion:it is fully possible to reconcile different artistic genres,and this reconciliation will,as Benjamin put it,lead to the"afterlife"of a literary work.
Taking Jakobson's terminology and classification of translation as its starting point, this paper probes into many classic literary works' interrelationship with their imagery adaptations, discusses a reconciliation of different genres without sacrificing the loss of their respective strength. This paper also draws support from other scholars' discussion of originality and intertextuality to land on a conclusion: it is fully possible to reconcile different artistic genres, and this reconciliation will, as Benjamin put it,lead to the'afterlife'of a literary work.
出处
《海外英语》
2014年第8X期177-179,共3页
Overseas English