摘要
翻译的原则与策略问题自翻译这一行为的产生便为世人所不断探寻和探讨,而圣经中更是以"巴别塔的倒塌"来作为人类不同语言的来源。作为重建巴别塔的能工巧匠——翻译者,怎样才能将不同语言之间的差异翻译的更为到位是其所面临的重大难关。然而近年来,翻译研究走的是一条与西方文论大致相似的道路,其特征大多以静态研究为主,缺乏动态研究。而该文就巴赫金提出的复调的对话理论的基础上,将其引过来作为翻译研究的一个新的视角。笔者通过避开"中心论"的局限,分别探讨了译者和读者的话语角色类型,创造性地提出了翻译的对话视角导向,为巴别塔的重建添砖加瓦。
出处
《海外英语》
2014年第9X期135-136,共2页
Overseas English