摘要
中国封建君主自称词是文化负载词的一种,对其的汉英翻译不只是汉英词汇的一一对应,更体现了译者对特有文化元素的处理方法及其原因。《西游记》中分布着大量的诸如"朕、寡人和孤"这样词,Jenner和Anthony的《西游记》英译本中,对其进行了一一翻译。但是二者的翻译却不尽相同。Halliday的语境理论可以揭示这一现象背后的深层原因,并为其提供理论支持和理论指导。
The exclusive self-addressing terms of China's feudal monarchy is a kind of culture-loaded words.The translation of such words is not mere one-to-one C-E pair,which actually demonstrates the translating methods and their reasons translators adopted when handling culture-specific elements.Such words as Zhen,Garen and Gu widely exist in XiYouJi.Jenner and Anthony respectively translated these words one by one in their translations.However,their translations do not totally identify with each other.The context theory of Halliday is able to expose the underlying reasons of such similarities and differences and provide theory support and guide.
出处
《海外英语》
2014年第9X期170-174,共5页
Overseas English
关键词
语境理论
《西游记》英译本
汉英翻译
君主专有自称词
Context theory
English versions of XiYouJi
C-E translation
exclusive self-addressing terms of China's feudal monarchy