期刊文献+

从语境理论看中国封建君主专有自称词的翻译——以《西游记》两英译本为例

Research on Translations of Exclusive Self-addressing Terms of China's Feudal Monarchy from the Perspective of Context Theory—With Two English Versions of XiYouJi as Case Study
下载PDF
导出
摘要 中国封建君主自称词是文化负载词的一种,对其的汉英翻译不只是汉英词汇的一一对应,更体现了译者对特有文化元素的处理方法及其原因。《西游记》中分布着大量的诸如"朕、寡人和孤"这样词,Jenner和Anthony的《西游记》英译本中,对其进行了一一翻译。但是二者的翻译却不尽相同。Halliday的语境理论可以揭示这一现象背后的深层原因,并为其提供理论支持和理论指导。 The exclusive self-addressing terms of China's feudal monarchy is a kind of culture-loaded words.The translation of such words is not mere one-to-one C-E pair,which actually demonstrates the translating methods and their reasons translators adopted when handling culture-specific elements.Such words as Zhen,Garen and Gu widely exist in XiYouJi.Jenner and Anthony respectively translated these words one by one in their translations.However,their translations do not totally identify with each other.The context theory of Halliday is able to expose the underlying reasons of such similarities and differences and provide theory support and guide.
出处 《海外英语》 2014年第9X期170-174,共5页 Overseas English
关键词 语境理论 《西游记》英译本 汉英翻译 君主专有自称词 Context theory English versions of XiYouJi C-E translation exclusive self-addressing terms of China's feudal monarchy
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献20

  • 1唐述宗.语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈[J].外语与外语教学,2002(6):34-39. 被引量:39
  • 2李杰 ,宋成方 .《功能语法导论》(第三版)评述[J].外语教学与研究,2005,37(4):315-318. 被引量:31
  • 3[16]马克思恩格斯选集,第1卷[M].北京:人民出版社,1972:2.
  • 4[1]J. A. Froude.Henry the Eight :vol. I[M]. New York, 1911:56;109.
  • 5[5]P. V. N. Myers.Mediaeval and Modern History[M]. Boston, 1905.397;335.
  • 6[6]J. W. Thompson.History of the Middle Ages 300-1500[M]. New York, 1931.406-407.
  • 7[7][英] 赫*乔*韦尔斯.世界史纲:生物和人类的简明史[M].北京:人民出版社,1982.635.
  • 8[11][英]A*L*莫尔顿.人民的英国史[M].北京:三联书店,1976.179.
  • 9[12][美]威尔*杜兰.世界文明史:第21卷[M].台北:幼狮文化公司,1975.42.
  • 10[13]侯外庐.中国思想通史:第2卷[M].北京:三联书店,1950.101.

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部