摘要
该文从概念整合理论的视角,以唐代爱情诗中的《闺怨》、《竹枝词》以及《怨情》为例,浅析在翻译认知过程中,译者是如何结合源文本空间与译语空间,继而整合出译文的。经过分析,概念整合理论对于翻译认知过程强大的阐释力,可见一斑。
This essay delicates to analyze the love poem Sorrow of a Young Bride in Her Bou doir, Bamboo Twigs Ballad Ⅰ, and The Night of Sorrow,which are the representatives of love poem in Tang Dynasty, from the perspective of conceptual blending theory. During the cognitive process of translation, the translator combines the source text space and the target language space to blend the target text. The strong explanatory ability of conceptual blending theory can be seen through the analysis.
出处
《海外英语》
2014年第11X期155-157,161,共4页
Overseas English
关键词
唐代爱情诗
概念整合理论
翻译认知过程
love poem in Tang Dynasty
conceptual blending theory
cognitive process of translation