摘要
九华山作为国际性的佛教旅游胜地,在其旅游资源汉语文本的英译上仍存在诸多问题,除拼写、语法等基本的语言错误之外,其它较为突出的问题有:特定佛教术语翻译不当;部分佛家妙语翻译生硬、不解其义;译文语言主观色彩过强等。为了解决上述这些问题,译者在翻译过程中,应深入了解佛教文化,透彻理解佛家经典,熟知中西文化差异,注意语言风格的选择,从跨文化交际视角对待佛教旅游资源文本的英译。
出处
《海外英语》
2014年第11X期168-169,共2页
Overseas English
基金
国家级大学生创新实验项目(项目编号:201310357089)