摘要
电视是信息传播、大众娱乐和中西文化交流的重要工具。为了满足日益扩大的国际交流的需要,我国涌现了许多以英汉双语的形式出现的电视栏目。该文以翻译目的论为指导,系统的对电视节目名称的翻译策略进行解析和归纳,并对一些栏目名称的翻译提出了参考意见。
Television plays a vital role in information dissemination, mass entertainment as well as cultural communication be-tween China and western countries. Many TV programs(or columns) with English subtitles have appeared on TV screen in our country to cater for the increasing international communication.Based on Skopostheories by Nord, a famous translatologist, this paper gives a systematic analysis and summarization of translation strategy for TV columns as well as suggestions for reference.
出处
《海外英语》
2014年第12X期135-136,共2页
Overseas English
关键词
电视栏目英译
目的论
翻译策略
赏析
TV Programs/columns
Skopostheories
translation strategy
appreciation