摘要
电影命名标准的相似、片名及译名中基本范畴词汇的使用体现了人类认知的共性,而电影译名的一片多名和音译手法则体现了认知的差异性与动态性。不管片名起的好与不好,译名的水准高或是低,两者都体现了人类的认知规律。该文拟用认知语言学的范畴理论对电影片名及译名中体现的规律进行合理的阐释。
The similar naming standards of film titles and the use of basic-level category words in them and their translations show that there is common cognitive law shared by all humans. And the fact that there are two or more Chinese equivalents to one English film title and the frequent use of transliteration method indicate the specialty and dynamic embodied in human cogni-tive system. However proper a film is named, or translated, it reveals the law of categorization.
出处
《海外英语》
2014年第12X期232-233,246,共3页
Overseas English
关键词
电影片名
翻译
范畴理论
认知规律
film title
translation
category theory
cognitive law