期刊文献+

金庸武侠经典作品中专有名词的英译与研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 金庸武侠经典作品,不仅风靡整个中国,更是被翻译成很多语言,其中四部已经出版了英译版。但对于西方人来说其著作因为其特殊的专有名词如人名,帮派,功夫等难于理解,故其专有名词的翻译需在尊重原文的基础上,采用适当的方法,与西方文化相结合,更利于读者理解,传播中国传统文化。
出处 《海外英语》 2014年第13期116-117,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献31

  • 1肖强.翻译评论新视角[J].内江师范学院学报,2005,20(3):55-57. 被引量:3
  • 2Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London and New York: Routlege, 1992.
  • 3金庸.书剑恩仇录[EB/OL].http://www.help99.com/wuxiaxiaoshuo/ /shujianenchoulu. html, 2008 -06 - 20.
  • 4Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: a History of Translation [ M]. London: Routledge, 1995.
  • 5沈双.评闵福德的《鹿鼎记》英译.明报月刊,1998,.
  • 6危令敦.小宝西游-试论《鹿鼎记》英译[C]//刘靖之.英译武侠小说-读者反应与回响.香港:岭南学院文学与翻译研究中心,1997.
  • 7刘绍铭.《鹿鼎记》英译漫谈[C]//王秋桂.金庸小说国际学术研讨会论文集.台北:远流出版事业股份有限公司,1999.
  • 8叶洪生.当代台湾武侠小说的成人童话世界[EB/OL].http://www, confucianism, com. cn/html/wenxue/ 2533054. html.
  • 9杜夫海纳 韩树站译.审美经验现象学[M].北京:文化艺术出版社,1996..
  • 10萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983.

共引文献72

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部