期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
金庸武侠经典作品中专有名词的英译与研究
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
金庸武侠经典作品,不仅风靡整个中国,更是被翻译成很多语言,其中四部已经出版了英译版。但对于西方人来说其著作因为其特殊的专有名词如人名,帮派,功夫等难于理解,故其专有名词的翻译需在尊重原文的基础上,采用适当的方法,与西方文化相结合,更利于读者理解,传播中国传统文化。
作者
蔡冬园
覃美律
机构地区
中国地质大学(北京)外国语学院
出处
《海外英语》
2014年第13期116-117,共2页
Overseas English
关键词
金庸武侠作品
专有名词
翻译方法
文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
31
参考文献
5
共引文献
72
同被引文献
4
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
5
1
王绍祥,苏毅琳.
武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010,29(1):97-100.
被引量:10
2
肖强.
中国武侠小说英译及其研究现状[J]
.内江师范学院学报,2011,26(3):43-45.
被引量:14
3
陈刚.
归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J]
.外语与外语教学,2006(12):43-47.
被引量:58
4
银河.
浅谈归化策略在金庸小说英译中的应用——以Earnshaw的英译《书剑恩仇录》为例[J]
.科教导刊,2013(17):119-120.
被引量:1
5
肖才望.
武侠小说英译活动中的意识形态和诗学——以莫锦屏《雪山飞狐》译本为例[J]
.云南农业大学学报(社会科学版),2012,6(4):107-110.
被引量:4
二级参考文献
31
1
肖强.
翻译评论新视角[J]
.内江师范学院学报,2005,20(3):55-57.
被引量:3
2
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London and New York: Routlege, 1992.
3
金庸.书剑恩仇录[EB/OL].http://www.help99.com/wuxiaxiaoshuo/ /shujianenchoulu. html, 2008 -06 - 20.
4
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: a History of Translation [ M]. London: Routledge, 1995.
5
沈双.评闵福德的《鹿鼎记》英译.明报月刊,1998,.
6
危令敦.小宝西游-试论《鹿鼎记》英译[C]//刘靖之.英译武侠小说-读者反应与回响.香港:岭南学院文学与翻译研究中心,1997.
7
刘绍铭.《鹿鼎记》英译漫谈[C]//王秋桂.金庸小说国际学术研讨会论文集.台北:远流出版事业股份有限公司,1999.
8
叶洪生.当代台湾武侠小说的成人童话世界[EB/OL].http://www, confucianism, com. cn/html/wenxue/ 2533054. html.
9
杜夫海纳 韩树站译.审美经验现象学[M].北京:文化艺术出版社,1996..
10
萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983.
共引文献
72
1
朱雪静.
跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例[J]
.现代英语,2021(21):76-78.
2
何甫权.
英语指代与翻译[J]
.安徽文学(下半月),2008(8):296-297.
3
袁青.
目的语导向与旅游英语翻译策略——《杭州》英文译本汉译英评析[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2009,9(5):133-137.
被引量:2
4
张煜.
影视作品中的中国文化特色词汇翻译[J]
.电影文学,2010(14):153-154.
被引量:1
5
张永萍.
从文化彰显的角度谈谚语翻译中的异化原则[J]
.兰州大学学报(社会科学版),2010,38(5):41-47.
被引量:9
6
吴玉光.
从“语义翻译”和“交际翻译”的视角看《鹿鼎记》的英译[J]
.怀化学院学报,2010,29(8):69-72.
被引量:1
7
肖强.
中国武侠小说英译及其研究现状[J]
.内江师范学院学报,2011,26(3):43-45.
被引量:14
8
罗永洲.
金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去[J]
.中国翻译,2011,32(3):51-55.
被引量:52
9
吴丛明,刘瑶.
《鹿鼎记》英译本中文化意象的“杂合”化表达[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13(3):357-359.
被引量:4
10
吴玉光.
归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究[J]
.西安外国语大学学报,2011,19(2):87-90.
被引量:18
同被引文献
4
1
万军林,汤昱.
武术术语的特点及翻译[J]
.体育成人教育学刊,2004,20(6):50-51.
被引量:13
2
武卫.
英文体育报刊的语言特点[J]
.长春师范学院学报(自然科学版),2006,25(3):155-158.
被引量:5
3
罗永洲.
金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去[J]
.中国翻译,2011,32(3):51-55.
被引量:52
4
李晋.
目的论指导下的体育英语文体翻译策略[J]
.漯河职业技术学院学报,2014,13(4):137-138.
被引量:2
引证文献
1
1
徐枭,刘小蓉.
中华文化传播中武功名词翻译的意义相契性研究——以金庸武侠小说为例[J]
.北方文学,2019,0(36):208-209.
1
李改婷,娄博,刘磊.
金庸武侠电视剧改编情况综述[J]
.北方文学(中),2017,0(1):215-215.
2
马媛.
金庸武侠——男人的梦呓(外一篇)[J]
.延河,2003,0(5):77-79.
3
王三三.
金庸小说里谁的武功最高(上)?[J]
.人生与伴侣(共同关注),2017,0(3):70-72.
4
胡梦佳.
形形色色的江湖人生—读《笑傲江湖》[J]
.作文(初中年级),2009(11):63-64.
5
苏鹏.
论金庸武侠小说里的爱情观[J]
.青年文学家,2014,0(1X):13-13.
被引量:1
6
新青年.
老外点评金庸武侠[J]
.文化月刊,2003,0(Z2):131-131.
7
大脸撑在小胸上.
怎样跟妹子聊武侠[J]
.喜剧世界(下),2015,0(12):12-12.
8
刘力群.
历史演义小说与金庸武侠的巧妙融合——试论香港历史武侠漫画《天子传奇》系列思想艺术特点[J]
.安徽文学(下半月),2011(12):8-10.
9
杨月娥.
金庸武侠作品中的中国文化[J]
.文学教育,2015(10):20-20.
10
金虎.
金庸小说的戏曲改编摭议[J]
.戏剧之家,2002(1):14-16.
被引量:1
海外英语
2014年 第13期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部