期刊文献+

《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译方法分析 被引量:4

TheAnalysisofTranslation MethodsforCulture-loaded Words in Lin Yutang's Version of FuSheng Liu Ji
下载PDF
导出
摘要 文学作品中通常包含许多文化负载词,研究文化负载词的翻译方法对发展翻译事业,弘扬我国优秀文化意义重大。基于直译(音译)、直译(音译)加注释、直译(音译)加意译、意译、省译五种翻译方法,该文对《浮生六记》林语堂英译本中的文化负载词分五类进行描述性分析,指出林语堂针对每种文化负载词所采用的不同翻译方法。 Lots of cultural-loaded words are contained in literary works. The analysis of the translation methods of cultural-load-ed words has great significance to the development of translation study and cultural transmission of our country. There are five kinds of cultural-loaded words in Lin Yutang’s version of Fu Sheng Liu Ji, Six Chapters of a Floating Life:the literal translation or transliteration, literal translation plus notes, literal translation plus free translation, free translation, omitting. Based on the five kinds of translation methods, this thesis analyzes the translation of the five kinds of cultural-loaded words respectively and con-cludes the corresponding translation methods Lin Yutang chooses for each kind of cultural-loaded words.
作者 李小亚
出处 《海外英语》 2014年第13期126-127,148,共3页 Overseas English
关键词 文化负载词 翻译方法 林语堂 浮生六记 cultural-loaded words translation methods Lin Yutang Fu Sheng Liu Ji
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献24

共引文献113

同被引文献15

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部