期刊文献+

《中庸》核心词汇的英译对比研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《中庸》英译本层出不穷,该文拟就其核心词汇,对理雅各、辜鸿铭和安乐哲/郝大维的译本进行对比研究,探究译本多样性的原因,浅析译者的翻译特点与策略等。
作者 张江云
出处 《海外英语》 2014年第14期159-160,共2页 Overseas English
基金 中南大学研究生自主创新项目(2013zzts127)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1朱萍.辜鸿铭英译《中庸》的策略[J].安徽文学(下半月),2009(11):235-236. 被引量:5
  • 2王辉.理雅各《中庸》译本与传教士东方主义[J].孔子研究,2008(5):103-114. 被引量:20
  • 3切中伦常[M]. 中国社会科学出版社, 2010.切中伦常[M]中国社会科学出版社,2010.
  • 4Confucian Analects,the Great Learning,and the Doctrine of the Mean. The Chinese Classics . 1861
  • 5James L.The Chinese Classics:Confucian Analects. The Great Learning,and The Doctrine of the Mean . 1991
  • 6Legge J.The Chinese Classics,Vol.I:Confucian Analects,the Great Learning,and the Doctrine of the Mean. .

二级参考文献37

  • 1王辉.辜鸿铭英译儒经的文化用心——兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后”[J].外国语言文学,2006,23(3):186-191. 被引量:27
  • 2王辉.后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本[J].解放军外国语学院学报,2007,30(1):62-68. 被引量:38
  • 3王辉.理雅各的儒教一神论[J].世界宗教研究,2007(2):134-143. 被引量:13
  • 4高柏园.《中庸形上思想》[M].台北:东大图书公司,1988年..
  • 5.《孟子·万章上》[M].,..
  • 6Wang Hui, Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong, Bern : Peter Lang, 2008, pp. 35-40.
  • 7Norman Girardot, The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage, Berkeley:University of California Press, 2002, p. 361.
  • 8Lauren Pfister, Striving for the Whole Duty of Man: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004, p. 12.
  • 9Lindsay Ride, "Biographical Note", in James Legge, The Chinese Classics, vol. 1, Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960, p. 24.
  • 10James Legge, The Chinese Classics, Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960, vol. 1, pp. 90-111

共引文献21

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部