摘要
《跟父亲一块儿过日子》是吕叔湘早年的优秀译作,以地道的汉语生动地再现了原文风格。大师如何在忠实于原文的同时译出汉味儿?通过分析译例,可将吕译本汉味十足的关键技巧总结如下:善用动词、双音节词、重复、短句和地道汉语词。
The Chinese version of Life with Father, translated by LV Shu-xiang in his earlier life, excellently rendered the original text into vivid Chinese without hurting its original style. How does the language scholar reproduce the original style with genuine Chinese? Through case study, five techniques of translating English into genuine Chinese are summarized: make good use of verbs, disyllable, repetition, short verses as well as a good command of genuine Chinese words.
出处
《海外英语》
2014年第15期117-119,共3页
Overseas English