期刊文献+

如何译出生动的汉味儿?——以吕叔湘《跟父亲一块儿过日子》为例 被引量:1

On Producing Translations of Genuine Chinese——A Case Study on Life with Father translated by LV Shuxiang
下载PDF
导出
摘要 《跟父亲一块儿过日子》是吕叔湘早年的优秀译作,以地道的汉语生动地再现了原文风格。大师如何在忠实于原文的同时译出汉味儿?通过分析译例,可将吕译本汉味十足的关键技巧总结如下:善用动词、双音节词、重复、短句和地道汉语词。 The Chinese version of Life with Father, translated by LV Shu-xiang in his earlier life, excellently rendered the original text into vivid Chinese without hurting its original style. How does the language scholar reproduce the original style with genuine Chinese? Through case study, five techniques of translating English into genuine Chinese are summarized: make good use of verbs, disyllable, repetition, short verses as well as a good command of genuine Chinese words.
作者 韩哲
出处 《海外英语》 2014年第15期117-119,共3页 Overseas English
关键词 地道汉语 翻译 吕叔湘 跟父亲一块儿过日子 genuine Chinese translation LV Shu-xiang Life with Father
  • 相关文献

参考文献1

  • 1刘宓庆,著.文体与翻译[M]. 中国对外翻译出版公司, 2006

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部