摘要
在同声传译中,有稿同传和视译是两种比较常见的训练模式。在大多数情况下,人们认为有稿同传与视译在同声传译时译员提前都会得到稿件,没有太多的差别。但事实并非如此,有稿同传与视译,在翻译难度上,翻译准备时,翻译过程中都存在着联系与区别。通过在同声传译实践中的比较,分析有稿同传与视译之间的不同。
In simultaneous interpretation, simultaneous interpreting with text and sight interpreting is the common model of practice. In most instances, people think both simultaneous interpreting with text and sight interpreting interpreters can get the text about the speech ahead the meeting, they think there is no difference in simultaneous interpreting between simultaneous interpreting with text and sight interpreting. But that's not at all the case, the difficulties, the preparation and the process of simultaneous interpreting with text have connected and differences between sight interpreting. Through the comparison between simultaneous interpreting with text and sight interpreting, analyze the differences between simultaneous interpreting with text and sight interpreting.
出处
《海外英语》
2014年第15期138-139,共2页
Overseas English
关键词
有稿同传
视译
同声传译
联系
区别
simultaneous interpretation
simultaneous interpretation with text
sight interpreting
connection
differences