摘要
Pearl S. Buck is the first woman who wins the Nobel Prize in Literature for her devotion to the communication between China and the world outside. Being a female writer, she expresses her great concern for women's life. She is the first to translate the Chinese classics Shui Hu Zhuan into English with the expectation to give a real description about China, which is incredibly popular in American society. With the wakening-up of the women's movement in the west, more and more women writers began to concentrate on a historic project—letting women be heard, women realize that they should not be silent and invisible as they reinterpret the source text into another language. Pearl S. Buck is no exception; in this thesis the strategies of her feminist translation will be illustrated in detail.
Pearl S. Buck is the first woman who wins the Nobel Prize in Literature for her devotion to the communication be-tween China and the world outside. Being a female writer, she expresses her great concern for women’s life. She is the first to translate the Chinese classics Shui Hu Zhuan into English with the expectation to give a real description about China, which is in-credibly popular in American society. With the wakening-up of the women’s movement in the west, more and more women writers began to concentrate on a historic project-letting women be heard, women realize that they should not be silent and in-visible as they reinterpret the source text into another language. Pearl S. Buck is no exception; in this thesis the strategies of her feminist translation will be illustrated in detail.
出处
《海外英语》
2014年第16期168-170,197,共4页
Overseas English
基金
内蒙古集宁师范学院校级项目:题为"中国古典名著英译本中女性身份的重塑--以<水浒传>英译本为例"(项目编号:jsky2014019)