摘要
薛涛,唐代三大女诗人中最杰出的一个。薛涛诗词中所蕴含的浓郁的巴蜀民俗文化是薛涛诗词的特征之一,是需要在译作中呈现的。文章通过对薛涛诗词的两个英译本中民俗文化地译例进行对比和分析,译者在从事民俗文化翻译时,不仅要准确地传达这些民俗文化负载词语的语义,还要注意表达其中包含的民族地域特色和文化心理积淀等深层次内容。
Xue Tao, one of the most three outstanding poets in Tang Dynasty. Si Chuan folk culture Contained in Xue Tao's poetry is one of the features of Xue Tao's Poetry and should be transferred. Through the comparison and analysis of the folk cul-ture in two English versions of Xue Tao's Poetry, this article points out that in the translation of the folk culture, the translator should not only accurately convey the semantics of these folk culture loaded words and expressions, but also pay attention to the expression which contains the national regional characteristics, culture psychology and deep content.
出处
《海外英语》
2014年第18期160-161,共2页
Overseas English
关键词
薛涛诗词
巴蜀民俗文化
民族地域特色
文化心理积淀
Xue Tao's poetry
Si Chuan folk culture
regional characteristics
culture psychology and deep content