摘要
英国十九世纪著名的批判现实主义小说《名利场》自1957年杨必先生的译本以来已有八个中文译本,从多元系统理论角度对此作品译本作分析多以杨必和彭长江教授的译本作比较。该文将以以色列学者伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的著名的多元系统理论为指导,以杨必和荣如德《名利场》的两个所属不同时代的不同译本为例,就归化和异化翻译策略进行探讨。
Vanity Fair is one of the most famous critical realistic novels in 19th century. Chinese literary field has possessed eight kinds of translation since the successful translation by Yang Bi. Scholars tend to compare prof. Peng Changjiang ’s vision with Yang Bi’s from the angle of polysystem theory. By comparing the two versions for Vanity Fair by Yang Bi and Rong Rude, this thesis aims to analyze the application of two different translation strategies from the perspective of polysystem theory.
出处
《海外英语》
2014年第19期145-146,167,共3页
Overseas English
关键词
多元系统
名利场
翻译策略
归化
异化
polysystem theory
Vanity Fair
translation strategy
domestication
foreignization