摘要
文章旨在探讨译员是如何运用目的论来口译中国特色政治词汇,实现对外交流的目的。以功能翻译目的论为理论依据,对李克强总理的一场记者招待会现场汉英口译进行了分析。研究结果显示:与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,译员会采取不同的口译策略,在目的原则的统领下,遵循目的论的"语内连贯原则"并选择性的违反"语际连贯原则",即是说为了产出内容能被听众理解,译员需要对口译中目标语作出相应的调整。
This paper aims at analyzing the skills employed to interpret political terms with Chinese Characteristics for foreign ex-change. According to Skopos theory,this paper conducts a case study of a press conference held by Premier Li Keqiang. This re-search demonstrates that even if the nature of diplomatic interpreting calls for a more stringent wording than other kinds of inter-preting,the interpreter always follows the intra-textual coherence rule,adjusting the target text while violating the inter-textual coherence rule to some extent. In other words, in order to realize the purpose of producing an understandable target text, it is necessary to make adjustments to the target text.
出处
《海外英语》
2014年第19期157-159,共3页
Overseas English
关键词
目的论
中国特色政治词汇
记者招待会
对外交流
口译策略
the Skopos theory
political terms with Chinese characteristics
press conference
foreign exchange
interpreting skills