期刊文献+

“和谐耦合”解析——论蕴于文学翻译中的和谐之美 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 一般来说,翻译注重的是意义的传达,以通顺传意为主要要求。但同时不应忽视的是,翻译尤其是文学翻译往往可以说是一门艺术,需要考量其美学价值。在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的审美异同,否则就易导致译文在语意、美感、风格上的流失。一个优秀的译者需能洞察和把握在文学翻译中的和谐之美,方能在准确性和可读性之间找到很好的平衡。文章主要论述蕴于文学翻译之中的和谐美,进而提出并阐释"和谐耦合"观点。
作者 崔巍
机构地区 河北农业大学
出处 《海外英语》 2014年第19期162-163,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[(德)马克思,(德)恩格斯著],中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局编.马克思恩格斯全集[M]人民出版社,2001.
  • 2谈艺录[M]. 三联书店, 2001

共引文献405

同被引文献66

引证文献1

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部