期刊文献+

翻译视角下的人称代词的确定性理解:以《新视野大学英语读写教程》为例

下载PDF
导出
摘要 该文以《新视野大学英语读写教程》为案例,在定量研究的基础上发现中文译文和英文原文人称代词在使用数量上不相上下,出现与"英语中人称代词比汉语多"这一宏观定论相悖的情况。考虑到代词的重要性,同时为加深翻译初学者对英汉代词差异的确定性理解,从翻译角度探讨上述定量研究结果产生的原因,提出结论认为英汉翻译中代词的直译及误译是造成这一结果的原因,认为汉译人称代词时宜多考虑"英语中人称代词比汉语多"的事实,灵活使用省略技巧等意译方法,以利翻译初学者翻译实践的成功开展。
出处 《海外英语》 2014年第20期144-145,161,共3页 Overseas English
基金 江苏教育科学"十二五"规划课题("美国翻译工作坊研究及其对高校整合翻译教育资源服务江苏经济的启示")阶段成果(课题批准文号:D/2013/01/003)
  • 相关文献

参考文献1

  • 1张光明等编,祝吉芳主编.英汉翻译:方法与试笔[M]. 北京大学出版社, 2004

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部