摘要
当今社会跨文化交际日益频繁,影视剧字幕的翻译对于国际文化交流起着关键作用。该文以华语电影《画皮》系列为例,试图从Sperber和Wilson关联理论和Gutt翻译观角度,探讨华语影视剧字幕文化层面的翻译,指出字幕翻译必须遵循关联原则,认为译者在翻译过程中应采取多种策略,为目的语观众提供最佳关联信息。
With intercultural communication growing increasingly all over the world,the translation of films and TV plays subtitles(TFTS) plays a crucial role in cultural communication. From the perspective of relevance theory,the author makes a case study of Painted Skin series to study the cultural aspects of TFTS,and points out that TFTS should be consistent with relevance theory,and that translators should adopt multiple strategies to offer optimal information for target audience.
出处
《海外英语》
2014年第20期172-173,共2页
Overseas English