期刊文献+

意识形态对翻译的操控——以《福尔摩斯探案全集》两个汉译本为例

下载PDF
导出
摘要 《福尔摩斯探案全集》的翻译在近代的中国翻译文学史上占有重要地位,影响深远。该文所选两个汉译本出版于1916年和1981年,清末民初的译者语言水平普遍较低,因此译本中删节、增译、改写等现象屡见不鲜。1916年译本中普遍存在这一现象,后世的学者们大多认为这一时期的翻译是对原著的不忠实。但是经过多年的发展以及改革开放,译者们翻译水平的大幅提高,1981年译本相较于1916年更忠实于原著并且向读者完整展现了探案集全貌。因此本文从勒菲弗尔的操控理论出发,借助姜秋霞教授对意识形态的划分,从三个层面—政治、宗教、道德伦理分析两个译本翻译中出现的操控现象,加以对比,解释原因,从而给读者一个清晰的认识以及对清末民初的翻译状况给予客观的评价。
作者 李海燕
出处 《海外英语》 2014年第21期187-188,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献30

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:27
  • 2姜秋霞,刘全国.翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析[J].外语教学与研究,2005,37(1):67-72. 被引量:19
  • 3道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 4鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 5吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 6本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 7贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.
  • 8陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 9方立天.中国佛教与文化传统[M].上海:上海人民出版社,1988.
  • 10费孝通.英伦杂感[J].读书,1982,(4).

共引文献528

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部