摘要
《生活大爆炸》这一情景喜剧目前在美国深得人心。幽默诙谐的语言造就了该剧的成功。该文详细探讨了关联理论视角下情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默言语翻译。该文首先论述了在关联理论视角下其幽默言语的产生机制;其次探究关联理论对幽默言语翻译的适用性;最后提出了关联理论视角下的可行的影视幽默言语翻译策略:格特的直接翻译策略和间接翻译策略,并详细例证了直接翻译的直译法、注释法和间接翻译的补充法、替代法和省译法等具体的翻译方法。
The Big Bang Theory has been a popular American sitcom. Humorous utterance greatly contributes to its success. This paper tries to discuss the humorous utterance translation from the perspective of Relevance Theory in detail. The paper firstly introduces the generative mechanism of humorous utterance from the perspective of Relevance Theory; then it discusses the applicability of Relevance Theory on humor translation; at last, it points out some subtitling translation strategies in The Big Bang Theory from the perspective of Relevance Theory, namely, Gutt's direct translation and indirect translation, and illustrates the specific translation methods, that is, literal translation and annotation that belong to direct translation as well as supplement, replacement and omission that belong to indirect translation.
出处
《海外英语》
2014年第23期168-170,共3页
Overseas English
关键词
关联理论
幽默言语
《生活大爆炸》
翻译策略
Relevance Theory
The Big Bang Theory
humor utterance
translation strategies