摘要
近年来,西方文化学派的操纵理论越来越为译界学者所关注,这是一种有别于传统的翻译研究视角,将翻译研究的重点从原来集中在语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来。该文将在操纵论的理论框架下,以梁实秋和朱生豪翻译的《李尔王》为研究对象,对比分析操纵论三要素(意识形态、诗学观和赞助人)对译者以及译文的操控。研究发现,二者的译本是译者不同的意识形态、诗学观和赞助人影响碰撞后的产物,都有其存在的合理性。
In recent decades, the manipulation theory of the Western Cultural School has aroused great attention among Chinese scholars. This theory is distinct from all those traditional ones, shifting the research focus, which was mainly on linguistic compari?son and value criticism, to the influence of different cultures. Based on the manipulation theory and taking Liang ’s and Zhu’s translations of King Lear as the study objects, this essay will comparatively analyze the influence of the three manipulative ele?ments, namely, ideology, poetics and patronage, on the translators and their translations. Results show that the two translations are the products of the interplay of different ideologies, poetics and patrons, which exists rationally and serves the historical neces?sities.
出处
《海外英语》
2014年第23期176-178,共3页
Overseas English
关键词
《李尔王》
翻译
操纵论
对比研究
King Lear
Translation
Manipulation theory
Comparative analysis