摘要
从术语翻译的角度,以节选自媒体文本《非西方化媒体研究》的原创性译文为对象,论证坚持术语翻译三个策略——准确性、可读性和透明性的重要性和可行性。此外,还考虑到媒体文本的功能特点和阅读群体,结合了媒体文本中的翻译案例进行了分析,重点研究在翻译文本中如何贯彻术语翻译的三策略,以及探究在翻译文本的过程中,在如何保证遵循原文的基础上,尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。
From the perspective of terminology translation, the translation version of“Modernization, Globalization and the Pow?erful State-The Korean Media”(Excerpt from Chapter VIII of De-Westernizing Media Studies) was taken as the object to argue the importance and feasibility of adhering to three strategies of terminology translation, which are accuracy, readability and trans?parency. By considering the features and reading groups of news text and combining with the analysis of translation cases, this dis?sertation has focused on how three strategies of terminology translation are implemented among the translation version, as well as how to achieve the readability and transparency on the basis of ensuring accuracy during translation so as to strike a balance among three principles.
出处
《海外英语》
2014年第23期179-180,共2页
Overseas English
关键词
术语翻译
媒体
准确性
可读性
透明性
terminology translation
media
accuracy
readability
transparency