期刊文献+

从主位推进模式看中英政论文构篇特点

A Thematic Progression Approach to the Organization Features of Chinese and English Political Texts
下载PDF
导出
摘要 文章通过自建语料库,以2011年《政府工作报告》和《美国国情咨文》为例,基于主位推进模式,分析政论文构篇特点。结果显示:在主位推进模式上,中文语篇较多选用平行型和集中型,而英文政论文则较多使用平行型和延续型;交叉型在中英语篇中均很少见。在语篇衔接手段上,英文语篇的使用频率明显高于中文语篇。由此可见,中英政论文在利用主位推进模式得以衔接和连贯方面可互相参照,对其他政论文的翻译有一定的启示和借鉴。 Based on the self-built Chinese-English parallel corpus and the Thematic Progression Patterns, this paper probed into the organization features of both Chinese and English political texts, with the example of 2011 Report on the Government work and the State of the Union Address. The results indicated that parallel and concentrated TP patterns were employed more fre?quently in Chinese political texts, while more parallel and continuous patterns in English political texts. Besides, the alternative pattern was barely used in both texts. In terms of cohesive devices, the frequency in English texts was much higher than that in Chinese texts. Therefore, the translation of political texts could make a cross-reference to the original text by implementing the Thematic Progression Pattern. It could also offer some enlightenment to the translation of other political texts.
作者 邢倩
出处 《海外英语》 2014年第23期249-251,共3页 Overseas English
基金 江苏省教育科学"十二五"规划项目资助
关键词 主位推进模式 语篇衔接方式 政论文 构篇特点 分析 thematic progression pattern cohesive devices political texts organization features analysis
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部