摘要
目的论在文学作品的翻译研究上应用的越来越广泛,但纵观目的论视角下对文学作品的研究,少有针对人名翻译的开展研究。因此本文拟将以沈从文小说中的人名翻译为例,探讨目的论视域下小说的人名翻译策略和翻译方法。通过研究发现,小说的人名翻译策略主要取决于译者的翻译目的:想让源语文化"走出去"的译者一般采用异化的策略,同时采取音译法和直译法居多;而对源语文化抱有"请进来"目的的译者将采用归化策略,在翻译方法上倾向于意译法及音译加注法。
The application of skopos theory in literary works’translation studies has become wider and wider, but there are few studies on name translation from the the perspective of Skopos theory. Therefore, this article will take Shen Congwen novel as an example, discuss the translation strategies and methods of name translation from the the perspective of Skopos theory. Through the study, we find that the translation strategies of characters’names are mainly dependent on the translator's translation purpose:translators with the purpose of letting the source language culture“go out”will determine the use of foreignization strategy and meantime adopt transliteration and literal translation as the main translating methods; translators with the purpose of letting the source language culture“come in”will determine the use of domesticating strategy and tend to use transliteration, combination of transliteration and annotation.
出处
《海外英语》
2014年第24期128-130,133,共4页
Overseas English
基金
湖南省和吉首大学2012年度大学生研究性学习和创新型实验资助项目"目的论视域下沈从文小说人名翻译研究"阶段性成果。项目指导老师为简功友
关键词
目的论
小说
人名翻译
翻译策略
翻译方法
Skopos theory
novel
Character Name translation
translation strategies
translation methods