摘要
该文对韩礼德提出的同义词库法进行研究,主要内容包括:1)韩礼德的机器翻译观;2)同义词库的编纂原则与体例;3)同义词库法在统计机器翻译中的应用与展望。韩礼德认为,需要从层次和系统两个维度来研究机器翻译,不仅需要考虑词汇语法的对齐,更需要考虑语篇特征,即语境的作用,从而进行更地道的翻译。开展这方面的研究,主要目的是从中提炼出"译后编辑"和"双语对齐"的理论方法,从而促进系统功能语法在计算语言学中的应用和发展。
The paper researches into the thesaurus method proposed by M.A.K.Halliday. It mainly includes: 1) Halliday’s view of machine translation;2) Principles and layout of thesaurus, and 3) Application of the thesaurus method in machine translation. Hal?liday believes that it is necessary to study machine translation in the perspectives of level and system, because context is as impor?tant as lexical and grammar if an idiomatic translation is required. The main purpose of this research is to extract the method of post-editing and bilingual alignment, which will accelerate the application of Systemic Functional Grammar in statistical machine translation.
出处
《海外英语》
2014年第24期234-236,共3页
Overseas English
基金
教育部人文社科青年基金项目"韩礼德的计算语言学思想研究"(项目编号11YJC740056)
第51次全国博士后面上资助项目"系统功能语言学与计算语言学--探索二者之间的关联"(项目编号2012M511000)
关键词
同义词库法
机器翻译
语境
译后编辑
双语对齐
thesaurus method
machine translation
context
post-editing
bilingual alignment