期刊文献+

Halliday的同义词库法研究 被引量:1

On Halliday's Thesaurus Method
下载PDF
导出
摘要 该文对韩礼德提出的同义词库法进行研究,主要内容包括:1)韩礼德的机器翻译观;2)同义词库的编纂原则与体例;3)同义词库法在统计机器翻译中的应用与展望。韩礼德认为,需要从层次和系统两个维度来研究机器翻译,不仅需要考虑词汇语法的对齐,更需要考虑语篇特征,即语境的作用,从而进行更地道的翻译。开展这方面的研究,主要目的是从中提炼出"译后编辑"和"双语对齐"的理论方法,从而促进系统功能语法在计算语言学中的应用和发展。 The paper researches into the thesaurus method proposed by M.A.K.Halliday. It mainly includes: 1) Halliday’s view of machine translation;2) Principles and layout of thesaurus, and 3) Application of the thesaurus method in machine translation. Hal?liday believes that it is necessary to study machine translation in the perspectives of level and system, because context is as impor?tant as lexical and grammar if an idiomatic translation is required. The main purpose of this research is to extract the method of post-editing and bilingual alignment, which will accelerate the application of Systemic Functional Grammar in statistical machine translation.
出处 《海外英语》 2014年第24期234-236,共3页 Overseas English
基金 教育部人文社科青年基金项目"韩礼德的计算语言学思想研究"(项目编号11YJC740056) 第51次全国博士后面上资助项目"系统功能语言学与计算语言学--探索二者之间的关联"(项目编号2012M511000)
关键词 同义词库法 机器翻译 语境 译后编辑 双语对齐 thesaurus method machine translation context post-editing bilingual alignment
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

  • 1许汉成,何淑琴.计算机辅助翻译软件WordFisher评介[J].中国科技翻译,2002,15(2):30-33. 被引量:5
  • 2韩礼德.韩礼德语言学文集[M].长沙:湖南教育出版社,2006.
  • 3Halliday, M. A. K. Linguistics and machine translation [A]. In J. Webster (ed.) Computational and Quantitative Studies [C]. Beijing: Peking University Press, 2007.
  • 4Hutchins, J. Machine translation: General overview [A]. In R. Mitkov (ed.) The Oxford Handbook of Computational Linguistics [C]. Beijing: Foreign Lahguage and Research Press & Oxford University Press, 2009.
  • 5Masterman, M.et al. The analogy between mechanical translation and library retrieval [A]. Proceedings of the International Conference on Scientific Information [C]. Washingtong, D. C. : ICSI'1958: 917-935.
  • 6Nagao, M. A Framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle [A]. In A. Elithorn & R. Banerji (ed.) Artificial and Human Intelligence [C]. Amsterdam: North-Holland, 1984.
  • 7Sata, S. &M. Nagao. Toward memory- based translation [A]. Proceedings of the 13^th International Conference on Computational Linguistics [C]. Helsinki: COLING'90, 1990.
  • 8Somers, H. Machine translation: Latest development [A]. In R. Mitkov (ed.) The Oxford Handbook of Computational Linguistics [C]. Beijing: Foreign Language and Research Press & Oxford University Press, 2009.
  • 9Yorick Wilks. Arthur Frederick Parker-Rhodes: A memoir. [EB/OL]. http://citeseerx.ist.psu, edu/viewdoc/ download? doi=10.1.1.51.9749&rep=rep1&type=pdf, 1995/2011-10-7.
  • 10Kress, G., T.Van Leewen. Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge, 2006.

共引文献57

同被引文献9

  • 1李德超.TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望[J].中国翻译,2005,26(1):29-34. 被引量:85
  • 2Halliday, M.A.K. The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus[J]. Mechanicsl Translation, 1956,3: 81-88.
  • 3畅自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.
  • 4Nida,Eugene. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E.J. BriU Ltd., 1964.
  • 5Cafford,J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
  • 6M.A.K.HaUiday.Computational and Quantitative Studies[M]. Beijing: Pecking University Press, 2007:12-14.
  • 7A.F.Park-Rhodes.&C. Worderly. Mechanical Translation by the Thesaurus[J]. Journal of the SMPTE. 1959,4(68):236-239.
  • 8李康熙,杨勇.平行语料库对齐技术的语言学思考[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2009,23(3):83-86. 被引量:6
  • 9李学宁,董剑桥.韩礼德的机器翻译思想初探[J].中国外语,2012,9(3):90-93. 被引量:8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部