期刊文献+

商务英语的翻译研究

下载PDF
导出
摘要 商务英语的翻译应该遵循商务功效对等的标准,但是这种对等需要以语义信息对等和文本信息对等为基础,以文化信息对等为必要条件。在商务翻译实践中,译者可以根据需要灵活地运用音译法、直译法、意译法、转译法等翻译技巧。为了避免或减少误译的发生,译者可以从语言、文化和商务知识三个方面努力来提升自己的翻译水平。
作者 邵帅
出处 《海外英语》 2015年第2期48-50,共3页 Overseas English
基金 中国劳动关系学院2013年科研立项青年项目(编号:13YQ027)部分成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献10

  • 1许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002,23(3):61-64. 被引量:24
  • 2顾曰国.礼貌、语用与文化[A].胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994..
  • 3[苏]加切奇拉泽著 蔡毅 虞杰编译.文艺翻译与文学交流[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987..
  • 4谭载喜.西方翻译筒史[M].北京:商务印书馆,1991..
  • 5[苏]加切奇拉泽著 蔡毅 虞杰编 译.《文艺翻译与文学交流》[M].中国对外翻译出版公司,(1987).第19页.
  • 6辜正坤著.《中西诗鉴赏与翻译》[M].湖南人民出版社,(1998).212-231页.第212-222页.第228-231页.
  • 7王治奎编.《大学英汉翻译教程》[M].山东大学出版社,(1995).第220页.
  • 8顾曰国 胡文仲主编.《礼貌、语用与文化》[A].顾曰国,胡文仲主编.《文化与交际》[C].外语教学与研究出版社,(1994).第496-511页.
  • 9Deshalb gibt es ihm zufolge auch keine "ewigen Wahrheiten". Es gibt keine zeitlose Vemunft. Der einzige feste Punkt, bei dem ein Philosoph ansetzen kann, ist die Geschichte selber. Man kann sich nicht verschiedene Gedanken aus der Antike oder dem Mittelalter, der Renaissance oder der Aufkl~irung vomehmen und sagen, das war richtig und das falsch. Das ist eine unhistorische Denkwerse. Man kann eben keine Philosophie und keinen Gedanken aus dern historischen Zusammenhang reil3en. Weil den Menschen immer wieder Neues einf'~illt, ist die Vernunft "progressiv". Das heil3t, die menschliche Erkennafis schreitet immer weiter fort, und mit der Menschheit insgesamt geht es entsprechend "vorw~trts". Deutsche Philosophen, Ed. Zhao Yafen, Beijing: Foreighn Languages Press, 2008, p.48.
  • 10《北京大学研究生学刊》,1988年第3期卷首语.

共引文献264

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部