摘要
从概念隐喻理论视角出发,分别选取汪榕培与伯顿·沃森的《庄子·齐物论》英译本,以再现源文本的文学性为指导原则,结合源语语境,对《齐物论》中具有鲜明隐喻特色的英译句式进行案例分析对比,并试图从认知视角提出再现源语隐喻效果的参考译文。
The article, from the perspective of Conceptual Metaphor Theory, adopting two English editions of On the Uniformity of All Things of Chuang Tzu respectively translated by Wang Rongpei and Burton Watson, taking the reproduction of the literariness of the source text as the guiding principle, in combination with the context of the source language, analyzes and compares those English sentences with distinct metaphorical features in On the Uniformity of All Things, in an attempt to provide referential translations which reproduce the metaphorical effects of the source text from the cognitive perspective.
出处
《海外英语》
2015年第3期119-120,141,共3页
Overseas English
关键词
概念隐喻
庄子
齐物论
源文本
认知视角
conceptual metaphor
Chuang Tzu
on the uniformity of all things
source text
cognitive perspective