摘要
近年来,美国华裔文学引起了学术界的关注,但在翻译方面的研究仍较少。全息翻译要求译文要最大限度地传递原文所蕴涵的语言和文化信息。该论文探讨了全息翻译的理论基础,并以华裔文学代表作《喜福会》为例,从音系、语义和语用方面提出了相应的全息翻译策略。
Academia has paid close attention to Chinese American literature in recent years. However, few studies on the translation of Chinese American literature have been made. Full sense translation requires that translation should convey the maximum information of the original and keep the original language and cultural features unchanged as far as possible. This thesis probes into the theoretical bases of full sense translation from perspective of speech act theory by J.L.Austin and the practicability of full sense translation in Chinese American literature. With The Joy Luck Club as an example, this thesis explores several specific translation strategies from phonological, semantic and pragmatic aspects to achieve the original's full sense translation.
出处
《海外英语》
2015年第6期107-109,共3页
Overseas English
关键词
美国华裔文学
全息翻译
《喜福会》
Chinese American literature
full sense translation
The Joy Luck Club