摘要
英汉两种语言分别属于两种不同语系——印欧语系与汉藏语系,该文从以下六个方面探讨了英汉两种语言存在的差别:第一,英语重形合,汉语重意合;第二,英语多长句,汉语多短句;第三,英语多名词,汉语多动词;第四,英语多抽象,汉语多具体;第五,英语多被动,汉语多主动;第六,英语多变化,汉语多重复。与此同时,该文也提出了一系列的翻译策略:增减词法、断句合句法、换序法、转性法、抽象法、具体法、转态法和换形法等。
English and Chinese are branches of Indo-European and Sino-Tibetan language families respectively. The paper is mainly about the differences between the two languages:hypotaxis of English and parataxis of Chinese;preference of long complex sentences in the English language and short simple ones in Chinese;trend of more nouns for the former and verbs for the latter;ab?stract of English and concrete of Chinese;passive voice of English and active voice of Chinese;variance of English and repetition of Chinese, together with corresponding translating strategies.
出处
《海外英语》
2015年第7期163-164,172,共3页
Overseas English
关键词
英汉差别
翻译策略
differences between English and Chinese
translating strategy