摘要
翻译目的论是功能翻译理论中的重要理论,它于20世纪70年代由德国学者汉斯·维米尔提出,其为翻译学的研究提供了一个崭新的认知模式。文章拟从翻译目的论的视角,对《哈姆雷特》选段的两个中文译本进行分析比较,主要从目的原则、连贯原则和忠实原则三方面分析了两个译本的不同点,从译者的主体性方面分析了两个译本的相同点,以期揭示翻译目的在翻译实践中所具有的重要作用。
The skopos theory is an important theory in functional theories of translation,which was put forward by the German scholar Hans J.Vermeer in the 1970 s.And this theory provides a new cognitive model for translation studies.This article attempts to make an analysis and comparison between two Chinese versions of Hamlet s excerpt from the perspective of the skopos theory.And it mainly analyzes the differences between the two versions from three aspects:skopos rule,coherence rule and fidelity rule.Besides,it also analyzes the similarity of the two versions from the translator s subjectivity,aiming to reveal that the purpose of translation plays an important role in translation practice.
出处
《海外英语》
2015年第7期165-167,共3页
Overseas English