期刊文献+

“三美”论视角下托马斯·纳什《春》的赏析及其两个中译本的对比研究

Appreciation on Thomas Nashe's Spring and a Comparative Study on the Two Chinese Versions from the Perspective of Three Beauties Principles
下载PDF
导出
摘要 随着中外文化的交流和传播,英文诗歌也伴其优美的译文而受到了越来越多中国读者的喜爱。该文以许渊冲先生的"三美"论作为理论基础,选用托马斯·纳什的著名诗作《春》为语料,从音美、意美、形美的角度赏析原诗以及对比研究两个中译本。研究发现,相对于郭沫若的译文,李云启的译文更为成功,其成功之处在于遵循了"三美"的翻译原则,即遵循了押韵和节奏的"音美",遵循了意义、意象、意境的"意美",遵循了风格、诗行长短的"形美",非常巧妙地展示了原诗的风采。 With the Sino-foreign cultural exchanges,an increasing number of people love English poetry and its translated text.Based on the theory of the three beauties proposed by professor Xu Yuanchong,this thesis will appreciate Thomas Nashe s Spring and make a comparison between the two Chinese versions.This study concludes that Li Yunqi' s translation of Spring is better than Guo Moruo s,which is embodied in following the theory of the three beauties,namely,beauty in sound that reflects in rhythm and cadence,beauty in sense that reflects in meaning,image and mood,and beauty in form that reflects in style and the length of verse.Thus,Li Yunqi s version of Spring shows the beauty of the original poetry.
作者 姚瑶 金铠
出处 《海外英语》 2015年第7期170-172,共3页 Overseas English
关键词 “三美”论 诗歌翻译 赏析 对比研究 three beauties principle poetry translation appreciation comparison
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献15

共引文献115

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部