摘要
该文尝试从功能语言学语篇分析的角度出发,对散文《匆匆》张培基英译文的语言形式和意义进行评析;利用功能语篇分析方法对译文语言形式的选择、衔接与连贯等问题进行深入的探讨与分析;通过对此译文的语篇分析揭示了对翻译作品进行语篇分析可以帮助我们从新的角度对一些翻译问题进行重新审视,同时检验了功能语篇分析在翻译研究领域的可应用性。
The paper aims to analyze and evaluate Transiant Days, Zhang Peiji’s translated version of Cong Cong, from the per?spective of functional discourse anaysis. It uses the method of functional textual analysis to discuss some problems ,including the choice of forms, cohesion and coherence in the translated version. It reveals that functional discourse analysis of translation can provide us a brand new angle to examine some translation problems, and verifies the applicability of functional discourse analysis in translaiton studies.
出处
《海外英语》
2015年第7期173-174,179,共3页
Overseas English