期刊文献+

从英汉语言形态上的差异看汉语句子译为英语被动句的翻译

Exploring the Means of Translating Chinese Sentences into English Passive Sentences Based on Analysis of the Differences of the Two Languages
下载PDF
导出
摘要 英语和汉语由于属于不同的语系和语言形态,因此在句法上差异悬殊。该文在分析英语和汉语在使用被动语态上的差别的基础上,选用了高中教学中常用的例句,探讨了将汉语译成英语被动句的四种方法:主动句译为被动句、无主句译为被动句、判断句译为被动句和被动句译为被动句。 English and Chinese belong to different language families and are of different language typologies. So there exist greatdifferences in the sentence structures of the two languages. Based on a detailed analysis of the characteristics of English and Chi-nese passive sentences, the paper explores four different means of translating Chinese into English passive sentences: translatingChinese active sentences, zero-subject sentences, judging sentences and passive sentences into English passive sentences.
作者 刘慧芳
机构地区 上海市第二中学
出处 《海外英语》 2015年第8期17-18,共2页 Overseas English
关键词 意合 形合 被动句 翻译 hypotaxis parataxis passive sentences translating
  • 相关文献

参考文献2

  • 1高级英汉翻译理论与实践[M]. 清华大学出版社, 2001.高级英汉翻译理论与实践[M]清华大学出版社,2001.
  • 2()LarryASamovar等著.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部