摘要
该文从语义翻译和交际翻译的维度对《红楼梦》中的诗歌英译进行分析,探究两个英译本所采用的翻译策略,从而为翻译教学中诗歌的翻译提供借鉴意义以及为翻译实践提供理论支撑与实践依据。
This paper, based on the analysis of poems in The Dream of Red Mansions, proposes that poetic translation can be done from semantic translation and communicative translation, aiming to probe into the translation strategies adopted in the two versions. This paper argues that semantic translation and communicative translation could provide theoretical framework and practical basis in translation teC.
出处
《海外英语》
2015年第9期120-121,共2页
Overseas English
关键词
语义翻译
交际翻译
红楼梦
semantic translation
communicative translation
The Dream of Red Mansions