摘要
该文通过对英汉翻译过程中词语与句子的对应式转换、平行式转换、替换式转换三种转换方法的分析及其在朱纯深教授所译的散文《匆匆》中的运用,来说明尤金·奈达博士"功能对等翻译论"的灵活性与合理性。进而提出翻译者提高翻译水平与译文质量的方法与途径。
This paper centers on the flexibility and rationality of Nida's'Dynamic Equivalence'theory via analyzing three meth-ods,namely,corresponding,paralleling,substitution,of transforming words and sentences,as well as appreciation of their applica-tion in Rush translated by Zhun Chunshen,from Chinese to English.And then,suggestions and means of improving translationhave been given in the last part.
出处
《海外英语》
2015年第10期104-106,共3页
Overseas English
关键词
对应式转换
平行式转换
替换式转换
动态对等
《匆匆》
corresponding transforming
paralleling transforming
substitution transforming
Dynamic Equivalence
Rush