摘要
翻译研究在中国经历了翻译的语言学派、文化转向、语用学派等阶段发展到今天的社会翻译学。德国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学思想为我们研究翻译的产生、传播等过程拓宽了方向。如今,越来越多的专家学者将社会学的基本理论、研究方法运用于翻译研究中,翻译学迎来了新的发展。该文试从布迪厄社会学思想中两个核心概念——场域、习性出发,结合《傲慢与偏见》两个中文译本——王科一译本和孙致礼译本探讨不同时期各因素相互斗争形成的特定场域,译者在社会中形成的不同习性在两个译本产生、翻译策略运用中所产生的影响。
Translation studies have been closely connected with linguistics, culture, pragmatics and other subjects. By now, a new aspect-sociology have drawn people’s attention. Sociological theories of Pierre Bourdieu and other sociologists expand our minds to study translation. With more and more translators and scholars make use of ideas and methodologies of sociology to study transla?tion phenomenon, the translation field becomes more vigorous than before. This thesis aims to analyze the two translations of Pride and Prejudice made respectively by Keyi Wang, and Zhili Sun by using of two key concepts proposed by Bourdieu-field and habi?tus. The author hopes to find the influence of these two concepts on translation process especially different and same strategies made by the two translators.
出处
《海外英语》
2015年第11期124-125,共2页
Overseas English
关键词
社会翻译学
傲慢与偏见
场域
习性
Sociology of Translation
Pride and Prejudice
Field
Habitus