期刊文献+

古装电影字幕中文化空白的英译策略

Translation Strategies of the Cultural Blanks in the Subtitles of Chinese Ancient Costume Films
下载PDF
导出
摘要 字幕英译是中国古装电影占领全球电影市场的关键,而一些中国文化中熟悉的概念,在其他文化中完全不存在,即所谓的文化空白,使翻译难度增加,外国观众也难以理解电影内容。该文提出一些翻译策略——改编法、压缩法、省略法、释义法、保留法,应对古装电影字幕英译中的文化空白现象。 Subtitle translation is crucial for Chinese ancient costume films to develop the global film market. But some concepts in Chinese culture do not exist in other cultures, which are called cultural blanks. It increases the difficulty of translation and makes it hard for foreign audiences to understand the plots. This paper puts forward some translation strategies---adaption, condensa?tion, omission, paraphrasing and reservation, to cope with cultural blanks in subtitle translation of Chinese ancient costume films.
作者 罗志强
机构地区 哈尔滨工业大学
出处 《海外英语》 2015年第11期128-129,共2页 Overseas English
关键词 古装电影 字幕 文化空白 英译策略 Chinese ancient costume films subtitles cultural blanks translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A discourse Approach[M].北京:外语教学与研究出版社,布莱克韦尔出版社,2000.
  • 2Nida.Language and Culture,Context in Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 3Howard,Robert W.Concepts and Schemata:An Introduction[M].London:Cassell Educational Ltd.,1987.
  • 4景晶,胡洋子.话说山西好风光[M].太原:山西经济出版社,2003:8-9.
  • 5杨建峰,李东岗.背囊走天下--山西[M].北京:中国建筑工业出版社,2003:224.

共引文献1160

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部