期刊文献+

《邶风·静女》英译的两种版本的比较

The Comparison between two English translation versions of A Shepherdess
下载PDF
导出
摘要 中国典籍外译有利于扩大中国的影响力,提高中国的软实力。《诗经》是我国最早的诗歌总集,在国内外有众多翻译版本。《邶风·静女》选自《诗经》,是一首情诗,它的翻译引起了很大关注。以翻译中基本的忠实和通顺为标准,同时运用回译的手段分析《邶风·静女》英译的两个版本,指出两个版本的优点和不足,旨在为典籍英译的工作提供一点借鉴。 Translation of Chinese Masterpiece is helpful to increase China's influence and soft power. Book of Poetry is the earliestpoem in China, which has been translated by many people at home and abroad. A Shepherdess is a romance poem in Book of Poetry,whose translation drew much attention. Two translation versions of A Shepherdess are analyzed using back translation from the per-spective of faithfulness and expressiveness, thus their advantages and shortcoming are pointed out. It is for the purpose of providingsome experience for English Translation of Chinese Masterpiece.
作者 张特伟
出处 《海外英语》 2015年第11期149-150,152,共3页 Overseas English
关键词 《邶风·静女》 忠实 通顺 回译 英译 A Shepherdess faithfulness expressiveness back translation English translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献18

  • 1王宪明.返朴归真最是信——由几处经典引文回译所想到的[J].中国翻译,1997(4):48-50. 被引量:8
  • 2Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
  • 3Tytler,Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2006:9.
  • 4Baker, M. In Other Words[M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 5Hawkes, D. trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin. Harmondsworth: Penguin, 1973-1980. 3 vols.
  • 6Lefevere, A. ed. Translation/History/Culture: a Sourcebook[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 7Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1986/1995.
  • 9Wilson, D. Ms. Relevance Theory: From the Basics to the Cutting Edge[M]. In Open Lectures on Cognitive Pragmatics Reproduced by the National Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies. 2002.
  • 10Yang Hsienyi & Gladys Yang, trans. A Dream of Red Mansions[M]. By C. ao Xueqin. Beijing: Foreign Languages Press, 1978. 3 vols.

共引文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部