摘要
随着国际交流的深入和中国国际地位的突飞猛进,翻译成为对外交流必不可少的一项活动。全国翻译专业资格(水平)考试作为评定翻译水平的一项重要考试,其指定教材对翻译人才的培养有着直接的影响。该文评析全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务3级》第七单元参考译文中的一些不妥之处并以互联网翻译工具,百科全书查词和双语平行语料检索为辅助尝试改译。旨在促进全国翻译专业资格(水平)考试指定教材参考译文的规范化,使考生在指定教材运用时更轻松。
With international exchanges deepening and China's international status advancing, translation becomes an essential ac?tivity. China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI, serves as a measure of the level of translation, whose pre?scribed textbooks have a direct impact on translators-to-be. This paper exams some language translation inadequacies of the sev?enth unit of CATTI III prescribed textbook and assists with Internet translation tools, encyclopedia search words and bilingual par?allel corpus for try to retrieve translation. Aimed at promoting the standardization of English translation of CATTI prescribed text?book, making it easier for candidates to prepare the exam.
出处
《海外英语》
2015年第12期144-145,共2页
Overseas English