摘要
When translating English into Chinese at practice,beginners usually meet with many a problem such as semantic inconsistency,too heavy,etc..The reason is multifaceted,but an important one of the root causes is that the translators haven’t mastered the similarities and differences between the two languages,nor do they understand the different linguistic forms used in different languages to express the same idea.Therefore,this paper discusses one of the main differences in cohesion between Chinese and English,i.e.the emphasis is laid on hypotaxis in English while in Chinese the emphasis is laid on parataxis and puts forward some skills so that beginners can consciously use such skills to guide the practice of translation.The paper also stresses that the understanding of this difference should be consolidated in the practice of translation.
When translating English into Chinese at practice, beginners usually meet with many a problem such as semantic inconsistency, too heavy, etc.. The reason is multifaceted, but an important one of the root causes is that the translators haven't mastered the similarities and differences between the two languages, nor do they understand the different linguistic forms used in different languages to express the same idea. Therefore, this paper discusses one of the main differences in cohesion between Chinese and English, i.e. the emphasis is laid on hypotaxis in English while in Chinese the emphasis is laid on parataxis and puts forward some skills so that beginners can consciously use such skills to guide the practice of translation. The paper also stresses that the understanding of this difference should be consolidated in the practice of translation.
出处
《海外英语》
2015年第13期117-119,123,共4页
Overseas English