摘要
汉语和英语两种不同语言文化之间存在种种差异,文言文与英语的差异更大。为达到翻译的交际目的,有时只能做出偏离原文形式的选择。该文以卡特福德的翻译转换理论为指导,通过对文言文《捕蛇者说》英译文中出现的源语与译入语在层次、范畴内的转换进行实例分析,探讨文言文英译篇章等值的实现途径。
Chinese and English as two kinds of languages are different in many ways and such differences are more apparent be-tween classical Chinese and English. It is inevitable to translate in a different way from the original text in order to fulfill the com-munication of translation. Taking the Snake Catcher as a case and applying Catford's theory of translation shifts, this article aimsto discuss the ways to achieve textual equivalence of the translation from the classical Chinese writing into English
出处
《海外英语》
2015年第13期138-139,144,共3页
Overseas English
关键词
翻译转换
层次转换
范畴转换
《捕蛇者说》
translation shifts
level shifts
category shifts
The Snake Catcher