摘要
基于对《浮生六记》中第一章《闺房记乐》中原文隐喻与林语堂翻译的译文进行对比分析,发现林语堂采用四种方法翻译隐喻:直译,替代法,直译加注,意译。就翻译效果而言,在采用直译,替代法,直译加注的译文中,译文与原文喻源域的映射意象一致,英语读者可以获得与汉语读者相同的认知;而意译有助于目的语读者理解源语文化中特有的喻体意象,但由于原文喻源域的意象在译文中缺失,译文效果并不理想。
Based on studies of the features in Lin Yutang’s translation of metaphorical expressions in Wedded Bliss by exploring, the paper concludes that Lin Yutang employs four methods to translate metaphorical expressions in this chapter, i.e. literal transla?tion;replacement of conceptual metaphor;literal translation with notes;free translation. His translations by means of the first three strategies are successful as the mappings between two domains in the source metaphor are correspondent to those in the translated version and English readers have the same cognition with that acquired by Chinese readers. In contrast, the translations by means of free translation are not satisfying as the images of the source metaphors are lost in the translations.
出处
《海外英语》
2015年第13期140-141,共2页
Overseas English
关键词
林语堂
隐喻翻译
翻译策略
翻译效果
Lin Yutang
metaphor translation
translation methods
translation effects