期刊文献+

汉译英隐喻翻译策略研究——以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例 被引量:1

Studies on Methods of C- E Metaphorical Translation——with reference to Lin Yutang' s Translated Version of Wedded Bliss in Six Chapters of a Floating Life
下载PDF
导出
摘要 基于对《浮生六记》中第一章《闺房记乐》中原文隐喻与林语堂翻译的译文进行对比分析,发现林语堂采用四种方法翻译隐喻:直译,替代法,直译加注,意译。就翻译效果而言,在采用直译,替代法,直译加注的译文中,译文与原文喻源域的映射意象一致,英语读者可以获得与汉语读者相同的认知;而意译有助于目的语读者理解源语文化中特有的喻体意象,但由于原文喻源域的意象在译文中缺失,译文效果并不理想。 Based on studies of the features in Lin Yutang’s translation of metaphorical expressions in Wedded Bliss by exploring, the paper concludes that Lin Yutang employs four methods to translate metaphorical expressions in this chapter, i.e. literal transla?tion;replacement of conceptual metaphor;literal translation with notes;free translation. His translations by means of the first three strategies are successful as the mappings between two domains in the source metaphor are correspondent to those in the translated version and English readers have the same cognition with that acquired by Chinese readers. In contrast, the translations by means of free translation are not satisfying as the images of the source metaphors are lost in the translations.
作者 刘晓佳
出处 《海外英语》 2015年第13期140-141,共2页 Overseas English
关键词 林语堂 隐喻翻译 翻译策略 翻译效果 Lin Yutang metaphor translation translation methods translation effects
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献22

共引文献170

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部