期刊文献+

外宣翻译中中国特色词汇的翻译策略选择——基于《纽约时报》英译中国特色词汇的分析与启示 被引量:1

Choice on Translation Strategies of Unique Chinese Terms in Foreign- oriented Publicity Translation——Implication From a Case Study of the Translation Strategies of Unique Chinese Terms in New York Times
下载PDF
导出
摘要 随着中国的发展,中国文化在世界的影响不断扩大。在中国文化走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。本文梳理和分析了《纽约时报》涉华报道中中国特色词汇的翻译策略,通过定量和定性分析发现其对中国特色词汇翻译多采用异化的策略。自此基础上探讨了《纽约时报》所采取的异化翻译策略对中国外宣翻译策略的借鉴意义。 With the development of China, the influence of Chinese culture is expanding around the world. In the process of Chi?nese culture spreading around the world, there exits a problem worth pondering--how to translate unique Chinese terms. Through qualitative and quantitative analysis of unique Chinese terms in China-related reports covered by The New York Times, it has been found that foreignisation translation strategy is often applied to the translation of unique Chinese terms. On the basis of this result, the paper explores the guide which The New York Times gives to Chinese-English transaltion of publicity.
作者 徐艺齐
出处 《海外英语》 2015年第13期152-154,共3页 Overseas English
基金 2014年辽宁省大学生创新创业训练计划(201411258060) 2014年地方高校国家级大学生创新创业训练计划(201411258060)
关键词 中国特色词汇 纽约时报 翻译策略 外宣翻译 unique Chinese terms The New York Times translation strategies the transaltion of publicity
  • 相关文献

二级参考文献20

共引文献323

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部